4 Answers

  1. The answer is likely to be ambiguous.

    As a specialist, I would not recommend this method of reading to my students. Adaptation of literature according to the levels of foreign language learners was invented for this purpose – so that at any stage it was possible to read the book in the language.

    Unadapted sources can be extremely difficult to understand. And when they are supplemented with intersperses and explanations in their native language , the very “porridge” that students are so afraid of getting may appear in their heads.

    This is what Ilya Frank's method of reading looks like:

    At the same time, both English and Russian texts are “mixed up”, and it becomes difficult to switch from one language to another.

    In general, with the help of translation, we do ourselves a “disservice”. It is better to immediately learn to understand the structure of the language being studied, memorize chunks( chunks), i.e. groups of words that are used by native speakers, and not translate word for word from your native language, otherwise you get “I am Masha” and the like.

    Chunks include collocations, phrasal verbs, and idioms. Using these concepts, you will be able to sound much more natural, harmonious, more complex, clearer and more correct in a foreign language.

    In addition, no advanced modern foreign language teacher will use the grammar-translation method in its pure form. We only sometimes combine it with a communicative approach. That is, even at the initial levels of education, we communicate exclusively in the language, try to think and understand in a foreign language.

    However, I am also of the opinion that everyone should

    use in learning a foreign language what works exactly for them. If you think that using this method you will learn words, expand your vocabulary – why not, read on! But be sure to combine it with other methods.

  2. Of course, there are even services such as madbook, which make reading books in English much easier, because translating a word by clicking saves time, and the desire to read, although many still sit with a paper book in one hand and a dictionary in the other.

  3. Of course there is! If I had all his books 20 years ago, I would now know English as a very well-trained translator! But alas-the art books in his processing appeared too late – I had already changed my occupation, and although I had the opportunity to work as a translator, it did not bring me any money, fame, or creative satisfaction. Let the young people be lucky – those who were lucky to be born much later than the heyday of the stagnation of the USSR.

  4. There is, and another one. I read “The Sign of Four”, the vocabulary is very well replenished and the sentence structure is sewn up under the crust without cramming grammar. But you won't get enough of one Franc – it's better to work in parallel and in other ways.

Leave a Reply